• 作者还就旧有沪局译书书目中存在的问题作了简要分析;对一些译著的底本、出版年代等问题的考证也有进一步的收获。
• 开始在英文部修改英文函授生课卷,继之和别人合作译书。
• 1901年,上海东亚益智译书局在报上刊登广告征集书稿,“译出之书……当酌送润笔之资或提每部售价二成相酬”.
• 现在一般的翻译家,每每一知半解的,甚至连原文都不彻底明白即前后不接的去译书,弄得错误层出不穷,闹出许多笑话。
• 他这种方法叫六国对译书比较,因为他有六排的旧约版本。
• 在华英对照的翻译书里,也有错译之处。
• 分任大学堂译书局总办和副总办。
• 晚清国人译书与社会进步
• 出版著、编、译书籍八本、论文几十篇。
• 出版著、编、译书籍八本,论文几十篇。
• 承揽方提供的劳务既可以是脑力劳动服务,如设计、测试、测绘、翻译书刊资料等,也可以是体力劳动服务,如打扫卫生等。
• 今之所谓译书者,大抵能率而操觚,惯事直译而已。
【词语名称】: 译书
【词语拼音】: yì shū
【词语意思】: (一)、古指异域向朝廷修好朝贡时的呈书。因需翻译,故称。唐 王勃《九成宫颂》:“玉帛华夷,提封宇宙;译书岁欵,祥图月凑。”(二)、翻译书籍。《二十年目睹之怪现状》第三十回:“还有广方言馆那译书的,二三百银子一月,还要用一个 中国 人同他对译,一天也不知译得上几百个字。”王西彦《病人》:“我用译书的工作,把那一段悠久窒息的生命轻易埋葬掉啦。”
友情链接:姓名测试